Перевод: с русского на английский

с английского на русский

could X have gone

  • 1 М-39

    как по маслу идти, получаться, течь и т. п. coll как -I- PrepP Invar adv
    (of affairs, undertakings etc) (to move along, proceed) very smoothly, without any difficulties or hindrances
    without a hitch
    swimmingly like clockwork like a well-oiled machine (in past contexts only) (things) could not have gone better.
    Пружины разбитого матраца кусали его, как блохи. Он не чувствовал этого. Он ещё неясно представлял себе, что последует вслед за получением ордеров, но был уверен, что тогда всё пойдёт как по маслу... (Ильф и Петров 1). The springs of the battered mattress nipped him !ike fleas, but he did not feel them. He still only had a vague idea of what would follow once the orders had been obtained, but was sure everything would go swimmingly (1a).
    (Кречинский:) Берегись старика остальное пойдёт как по маслу... (Сухово-Кобылин 2). (К.:) Watch out for the old man. The rest will go like clockwork (2a).
    Этот генерал за короткий срок сделал головокружительную карьеру, потому что четыре года назад он носил ещё одну шпалу и командовал ротой. Но однажды ему крупно повезло... С тех пор дела его шли как по маслу (Войнович 2). The general had made a fabulous career for himself in a very short span of time. Four years before, he still wore only a single stripe and commanded a company. But then he had one great piece of luck....From then on, things could not have gone better for him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-39

  • 2 как по маслу

    КАК ПО МАСЛУ идти, получаться, течь и т. п. coll
    [ как + PrepP; Invar; adv]
    =====
    (of affairs, undertakings etc) (to move along, proceed) very smoothly, without any difficulties or hindrances:
    - [in past contexts only](things) could not have gone better.
         ♦ Пружины разбитого матраца кусали его, как блохи. Он не чувствовал этого. Он ещё неясно представлял себе, что последует вслед за получением ордеров, но был уверен, что тогда всё пойдёт как по маслу... (Ильф и Петров 1). The springs of the battered mattress nipped him like fleas, but he did not feel them. He still only had a vague idea of what would follow once the orders had been obtained, but was sure everything would go swimmingly (1a).
         ♦ [Кречинский:] Берегись старика; остальное пойдёт как по маслу... (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Watch out for the old man. The rest will go like clockwork (2a).
         ♦ Этот генерал за короткий срок сделал головокружительную карьеру, потому что четыре года назад он носил ещё одну шпалу и командовал ротой. Но однажды ему крупно повезло... С тех пор дела его шли как по маслу (Войнович 2). The general had made a fabulous career for himself in a very short span of time. Four years before, he still wore only a single stripe and commanded a company. But then he had one great piece of luck....From then on, things could not have gone better for him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как по маслу

  • 3 Ч-100

    ЧЁРТ УНЁС кого НЕЛЁГКАЯ УНЕСЛА both highly coll VP subj.)
    1. disapprov (often used in questions) s.o. has disappeared, is not where he is needed or is supposed to be
    s.o. is wandering about somewhere and cannot be found: X-a куда-то чёрт унёс = the devil (God) (only) knows where X is (went)
    куда X-a чёрт унёс? - where the devil (the hell, in blazes) did X go (could X have gone)?
    2. (more often past) s.o. finally left (used to express relief, satisfaction that an unwanted visitor or guest has departed): (наконец-то) X-a унёс чёрт = at long last (X is gone)!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-100

  • 4 нелегкая унесла

    ЧЕРТ УНЕС кого; НЕЛЕГКАЯ УНЕСЛА both highly coll
    [VPsubj]
    =====
    1. disapprov [often used in questions]
    s.o. has disappeared, is not where he is needed or is supposed to be; s.o. is wandering about somewhere and cannot be found:
    - X-a куда-то чёрт унёс the devil < God> (only) knows where X is < went>;
    || куда X-a чёрт унёс? нелегкая унесла where the devil <the hell, in blazes> did X go < could X have gone>?
    2. [more often past]
    s.o. finally left (used to express relief, satisfaction that an unwanted visitor or guest has departed):
    - (наконец-то) X-a унёс чёрт at long last (X is gone)!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нелегкая унесла

  • 5 черт унес

    [VPsubj]
    =====
    1. disapprov [often used in questions]
    s.o. has disappeared, is not where he is needed or is supposed to be; s.o. is wandering about somewhere and cannot be found:
    - X-a куда-то чёрт унёс the devil < God> (only) knows where X is < went>;
    || куда X-a чёрт унёс? черт унес where the devil <the hell, in blazes> did X go < could X have gone>?
    2. [more often past]
    s.o. finally left (used to express relief, satisfaction that an unwanted visitor or guest has departed):
    - (наконец-то) X-a унёс чёрт at long last (X is gone)!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт унес

  • 6 К-100

    ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ КАРЬЕРУ VP subj: hu man) to progress steadily or strive to progress in one's job, ascending to a point where one has a good position and is considered a success in his chosen field
    X сделал карьеру = X made himself a career
    X made (carved out) a career for himself.
    Князь Иван Иваныч в конце прошлого столетия... сделал еще в очень молодых летах блестящую карьеру (Толстой 2). While he was still very young at the end of the last century, Prince Ivan Ivanych had made himself a brilliant career.. (2c).
    Этот генерал за короткий срок сделал головокружительную карьеру, потому что четыре года назад он носил еще одну шпалу и командовал ротой. Но однажды ему крупно повезло... С тех пор дела его шли как по маслу (Войнович 2). The general had made a fabulous career for himself in a very short span of time. Four years before, he still wore only a single stripe and commanded a company. But then he had one great piece of luck....From then on, things could not have gone better for him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-100

  • 7 делать карьеру

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ КАРЬЕРУ
    [VP; subj: hu man]
    =====
    to progress steadily or strive to progress in one's job, ascending to a point where one has a good position and is considered a success in his chosen field:
    - X сделал карьеру X made himself a career;
    - X made (carved out) a career for himself.
         ♦ Князь Иван Иваныч в конце прошлого столетия... сделал еще в очень молодых летах блестящую карьеру (Толстой 2). While he was still very young at the end of the last century, Prince Ivan Ivanych had made himself a brilliant career.. (2c).
         ♦ Этот генерал за короткий срок сделал головокружительную карьеру, потому что четыре года назад он носил еще одну шпалу и командовал ротой. Но однажды ему крупно повезло... С тех пор дела его шли как по маслу (Войнович 2). The general had made a fabulous career for himself in a very short span of time. Four years before, he still wore only a single stripe and commanded a company. But then he had one great piece of luck....From then on, things could not have gone better for him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать карьеру

  • 8 сделать карьеру

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ КАРЬЕРУ
    [VP; subj: hu man]
    =====
    to progress steadily or strive to progress in one's job, ascending to a point where one has a good position and is considered a success in his chosen field:
    - X сделал карьеру X made himself a career;
    - X made (carved out) a career for himself.
         ♦ Князь Иван Иваныч в конце прошлого столетия... сделал еще в очень молодых летах блестящую карьеру (Толстой 2). While he was still very young at the end of the last century, Prince Ivan Ivanych had made himself a brilliant career.. (2c).
         ♦ Этот генерал за короткий срок сделал головокружительную карьеру, потому что четыре года назад он носил еще одну шпалу и командовал ротой. Но однажды ему крупно повезло... С тех пор дела его шли как по маслу (Войнович 2). The general had made a fabulous career for himself in a very short span of time. Four years before, he still wore only a single stripe and commanded a company. But then he had one great piece of luck....From then on, things could not have gone better for him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать карьеру

  • 9 проливать свет

    книжн.
    throw (cast, shed, turn) light on (upon) smth.

    Ответное письмо Егора Севастьяновича содержало кое-какие сведения, проливавшие свет на подробности Леночкина бегства. (Л. Леонов, Русский лес) — Yegor Sevastyanich's answer contained information that threw some light on the details of Lenochka's flight.

    - Куда же она могла деться? - Мне кажется, что я сумею пролить некий свет на это обстоятельство, - лениво проговорил Каро Леонович. - Дело в том, что я совершенно невольно подслушал разговор двух молодых особ. (Н. Адамян, Трудная встреча) — 'Where could she have gone to?' 'I believe I can shed some light on the matter,' Karo Leonovich drawled. 'You see, I overheard, quite unintentionally, a talk between two young persons.'

    Русско-английский фразеологический словарь > проливать свет

  • 10 с ходу

    разг.
    1) (без промедления, перерыва, сразу же (делать что-либо)) do smth. at the first try, without any preparation (pause, etc.); start smth. right in; do smth. right from the start

    - Небритый, - сказала Аглая. - Опустившийся! Срамота какая! - Будешь сразу пилить? - Счастливо улыбаясь, спросил Володя. - С ходу? (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'You need a shave, you've let yourself go. Aren't you ashamed of yourself?' 'Nagging already? Starting right in?' Volodya asked with a happy smile.

    Работа завершалась как нельзя удачливо. С ходу, без подсчётов и проб Чижегову удалось кое-что уточнить в схеме, и последние претензии комиссии и завода отпали. (Д. Гранин, Дождь в чужом городе) — The work could not have gone better. At the first try, without any calculations, he succeeded in verifying something in the circuit and the commission's last remaining quibbles were eliminated.

    - Так что же вы, пожилые люди, сами меня с ходу в разбойники записали? Вам говорят - бухгалтер, а вы, можно сказать, хихикаете. (В. Шукшин, Калина красная) — 'Well, why do you elderly people, treat me as a bandit right from the start? You were told I'm a book-keeper and all you do is smirk at the idea, so to speak.'

    2) (не прекращая движения (захватить, преодолеть что-либо)) take (capture) smth. in (at) one fell swoop

    Стойкость и высокая активность советских войск спутали карты гитлеровских стратегов. Попытка немецко-фашистского командования с ходу овладеть Ленинградом провалилась. (К. Мерецков, Непобедимо, как Россия) — Thanks to the determination and initiative of the Soviet forces, the plans of the nazi strategists to capture Leningrad at one fell swoop were frustrated.

    Локтев время от времени поглядывал на спидометр, примерно он знал, на каком километре должна начаться болотина. Предугадать что-либо заранее было невозможно: марь не река, её с ходу не возьмёшь. (В. Мурзаков, Мы уже ходим, мама...) — Loktiev kept glancing at the speedometer. He knew approximately when the marsh would begin. It was impossible to guess in advance what it would be like. The marsh wasn't a river. You couldn't take it in one fell swoop.

    Русско-английский фразеологический словарь > с ходу

  • 11 З-85

    ЗАХОДИТЬ/ЗАЙТИ (СЛИШКОМ) ДАЛЕКб (СЛИШКОМ) ДАЛЕКО ХВАТИТЬ VP subj: human (all variants) or abstr (variants with заходить/зайти only) when слишком is not directly stated, it is implied) (of a person) to go beyond the accepted norms in one's behavior or speech, (of a joke) to go beyond the permissible, beyond what is considered in good taste, (of an argument, matter etc) to go beyond a critical point, the point at which its course might have been reversed
    X зашел слишком далеко - X has gone too far
    that's going too far person X has overstepped the limits (the bounds) (in limited contexts) person X is pushing it (of a matter etc) things have gotten out of hand the situation has become (has gotten) serious.
    ...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far It had a nasty smell to it, that prayer (1a).
    «Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому» (Толстой 4). "Monsieur le Vicomte quite rightly supposes that matters have already gone too far. I think it will be difficult to return to the old regime" (4b).
    Послушай, Ольга, - заговорил он, наконец, торжественно, - под опасением возбудить в тебе досаду, навлечь на себя упрёки, я должен, однако ж, решительно сказать, что мы зашли далеко» (Гончаров 1). "Listen, Olga," he said at last, very gravely, "at the risk of annoying you and incurring your reproaches, I must tell you, very definitely, that we have gone too far" (1b).
    «Я не от твоих речей покраснел и не за твои дела, а за то, что я то же самое, что и ты». - «Ты-то? Ну, хватил немного далеко». -«Нет, не далеко», - с жаром проговорил Алеша (Достоевский 1). WI blushed not at your words, and not at your deeds, but because I'm the same as you." "You? Well, that's going a bit too far." "No, not too far," Alyosha said hotly (1a).
    Куртка его зелено-коричневой пижамы расстегивалась крупными пуговицами и не была тесна, и, кажется, бы не трудно было ее снять, но при вытягивании рук отдалось в шее, и Павел Николаевич простонал. О, как далеко зашло дело! (Солженицын 10). His green and brown pajama jacket had large buttons and was the right size. No one would have thought it could be difficult to take off. But when he stretched his arms it pulled at his neck and Pavel Nikolayevich groaned. The situation was serious! (10a).
    Ведь был же в ее жизни период, когда она знала о любви всё! Только посмотрит на какую-нибудь парочку... и все ясно - далеко ли зашло дело, на какой оно стадии... (Залыгин 1). ( context transl) Hadn't there been a time in her life when she knew all there was to know about love? She only had to glance at any couple.. to see everything - how far advanced the romance was, what stage it had reached.. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-85

  • 12 далеко хватить

    ЗАХОДИТЬ/ЗАЙТИ (СЛИШКОМ) ДАЛЕКО; (СЛИШКОМ) ДАЛЕКО ХВАТИТЬ
    [VP; subj; human (all variants) or abstr (variants with заходить/зайти only); when слишком is not directly stated, it is implied]
    =====
    (of a person) to go beyond the accepted norms in one's behavior or speech, (of a joke) to go beyond the permissible, beyond what is considered in good taste, (of an argument, matter etc) to go beyond a critical point, the point at which its course might have been reversed:
    - X зашел слишком далеко X has gone too far;
    - person X has overstepped the limits < the bounds>;
    - [in limited contexts] person X is pushing it;
    - [of a matter etc] things have gotten out of hand;
    - the situation has become (has gotten) serious.
         ♦...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far It had a nasty smell to it, that prayer (1a).
    ♦ "Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому" (Толстой 4). "Monsieur le Vicomte quite rightly supposes that matters have already gone too far. I think it will be difficult to return to the old regime" (4b).
         ♦ "Послушай, Ольга, - заговорил он, наконец, торжественно, - под опасением возбудить в тебе досаду, навлечь на себя упрёки, я должен, однако ж, решительно сказать, что мы зашли далеко" (Гончаров 1). "Listen, Olga," he said at last, very gravely, "at the risk of annoying you and incurring your reproaches, I must tell you, very definitely, that we have gone too far" (1b).
         ♦ "Я не от твоих речей покраснел и не за твои дела, а за то, что я то же самое, что и ты". - "Ты-то? Ну, хватил немного далеко". - "Нет, не далеко", - с жаром проговорил Алеша (Достоевский 1). WI blushed not at your words, and not at your deeds, but because I'm the same as you." "You? Well, that's going a bit too far." "No, not too far," Alyosha said hotly (1a).
         ♦ Куртка его зеленокоричневой пижамы расстегивалась крупными пуговицами и не была тесна, и, кажется, бы не трудно было ее снять, но при вытягивании рук отдалось в шее, и Павел Николаевич простонал. О, как далеко зашло дело! (Солженицын 10). His green and brown pajama jacket had large buttons and was the right size. No one would have thought it could be difficult to take off. But when he stretched his arms it pulled at his neck and Pavel Nikolayevich groaned. The situation was serious! (10a).
         ♦ Ведь был же в ее жизни период, когда она знала о любви всё! Только посмотрит на какую-нибудь парочку... и все ясно - далеко ли зашло дело, на какой оно стадии... (Залыгин 1). [context transl] Hadn't there been a time in her life when she knew all there was to know about love? She only had to glance at any couple.. to see everything - how far advanced the romance was, what stage it had reached.. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > далеко хватить

  • 13 зайти далеко

    [VP; subj; human (all variants) or abstr (variants with заходить/зайти only); when слишком is not directly stated, it is implied]
    =====
    (of a person) to go beyond the accepted norms in one's behavior or speech, (of a joke) to go beyond the permissible, beyond what is considered in good taste, (of an argument, matter etc) to go beyond a critical point, the point at which its course might have been reversed:
    - X зашел слишком далеко X has gone too far;
    - person X has overstepped the limits < the bounds>;
    - [in limited contexts] person X is pushing it;
    - [of a matter etc] things have gotten out of hand;
    - the situation has become (has gotten) serious.
         ♦...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far It had a nasty smell to it, that prayer (1a).
    ♦ "Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому" (Толстой 4). "Monsieur le Vicomte quite rightly supposes that matters have already gone too far. I think it will be difficult to return to the old regime" (4b).
         ♦ "Послушай, Ольга, - заговорил он, наконец, торжественно, - под опасением возбудить в тебе досаду, навлечь на себя упрёки, я должен, однако ж, решительно сказать, что мы зашли далеко" (Гончаров 1). "Listen, Olga," he said at last, very gravely, "at the risk of annoying you and incurring your reproaches, I must tell you, very definitely, that we have gone too far" (1b).
         ♦ "Я не от твоих речей покраснел и не за твои дела, а за то, что я то же самое, что и ты". - "Ты-то? Ну, хватил немного далеко". - "Нет, не далеко", - с жаром проговорил Алеша (Достоевский 1). WI blushed not at your words, and not at your deeds, but because I'm the same as you." "You? Well, that's going a bit too far." "No, not too far," Alyosha said hotly (1a).
         ♦ Куртка его зеленокоричневой пижамы расстегивалась крупными пуговицами и не была тесна, и, кажется, бы не трудно было ее снять, но при вытягивании рук отдалось в шее, и Павел Николаевич простонал. О, как далеко зашло дело! (Солженицын 10). His green and brown pajama jacket had large buttons and was the right size. No one would have thought it could be difficult to take off. But when he stretched his arms it pulled at his neck and Pavel Nikolayevich groaned. The situation was serious! (10a).
         ♦ Ведь был же в ее жизни период, когда она знала о любви всё! Только посмотрит на какую-нибудь парочку... и все ясно - далеко ли зашло дело, на какой оно стадии... (Залыгин 1). [context transl] Hadn't there been a time in her life when she knew all there was to know about love? She only had to glance at any couple.. to see everything - how far advanced the romance was, what stage it had reached.. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зайти далеко

  • 14 зайти слишком далеко

    [VP; subj; human (all variants) or abstr (variants with заходить/зайти only); when слишком is not directly stated, it is implied]
    =====
    (of a person) to go beyond the accepted norms in one's behavior or speech, (of a joke) to go beyond the permissible, beyond what is considered in good taste, (of an argument, matter etc) to go beyond a critical point, the point at which its course might have been reversed:
    - X зашел слишком далеко X has gone too far;
    - person X has overstepped the limits < the bounds>;
    - [in limited contexts] person X is pushing it;
    - [of a matter etc] things have gotten out of hand;
    - the situation has become (has gotten) serious.
         ♦...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far It had a nasty smell to it, that prayer (1a).
    ♦ "Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому" (Толстой 4). "Monsieur le Vicomte quite rightly supposes that matters have already gone too far. I think it will be difficult to return to the old regime" (4b).
         ♦ "Послушай, Ольга, - заговорил он, наконец, торжественно, - под опасением возбудить в тебе досаду, навлечь на себя упрёки, я должен, однако ж, решительно сказать, что мы зашли далеко" (Гончаров 1). "Listen, Olga," he said at last, very gravely, "at the risk of annoying you and incurring your reproaches, I must tell you, very definitely, that we have gone too far" (1b).
         ♦ "Я не от твоих речей покраснел и не за твои дела, а за то, что я то же самое, что и ты". - "Ты-то? Ну, хватил немного далеко". - "Нет, не далеко", - с жаром проговорил Алеша (Достоевский 1). WI blushed not at your words, and not at your deeds, but because I'm the same as you." "You? Well, that's going a bit too far." "No, not too far," Alyosha said hotly (1a).
         ♦ Куртка его зеленокоричневой пижамы расстегивалась крупными пуговицами и не была тесна, и, кажется, бы не трудно было ее снять, но при вытягивании рук отдалось в шее, и Павел Николаевич простонал. О, как далеко зашло дело! (Солженицын 10). His green and brown pajama jacket had large buttons and was the right size. No one would have thought it could be difficult to take off. But when he stretched his arms it pulled at his neck and Pavel Nikolayevich groaned. The situation was serious! (10a).
         ♦ Ведь был же в ее жизни период, когда она знала о любви всё! Только посмотрит на какую-нибудь парочку... и все ясно - далеко ли зашло дело, на какой оно стадии... (Залыгин 1). [context transl] Hadn't there been a time in her life when she knew all there was to know about love? She only had to glance at any couple.. to see everything - how far advanced the romance was, what stage it had reached.. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зайти слишком далеко

  • 15 заходить далеко

    [VP; subj; human (all variants) or abstr (variants with заходить/зайти only); when слишком is not directly stated, it is implied]
    =====
    (of a person) to go beyond the accepted norms in one's behavior or speech, (of a joke) to go beyond the permissible, beyond what is considered in good taste, (of an argument, matter etc) to go beyond a critical point, the point at which its course might have been reversed:
    - X зашел слишком далеко X has gone too far;
    - person X has overstepped the limits < the bounds>;
    - [in limited contexts] person X is pushing it;
    - [of a matter etc] things have gotten out of hand;
    - the situation has become (has gotten) serious.
         ♦...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far It had a nasty smell to it, that prayer (1a).
    ♦ "Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому" (Толстой 4). "Monsieur le Vicomte quite rightly supposes that matters have already gone too far. I think it will be difficult to return to the old regime" (4b).
         ♦ "Послушай, Ольга, - заговорил он, наконец, торжественно, - под опасением возбудить в тебе досаду, навлечь на себя упрёки, я должен, однако ж, решительно сказать, что мы зашли далеко" (Гончаров 1). "Listen, Olga," he said at last, very gravely, "at the risk of annoying you and incurring your reproaches, I must tell you, very definitely, that we have gone too far" (1b).
         ♦ "Я не от твоих речей покраснел и не за твои дела, а за то, что я то же самое, что и ты". - "Ты-то? Ну, хватил немного далеко". - "Нет, не далеко", - с жаром проговорил Алеша (Достоевский 1). WI blushed not at your words, and not at your deeds, but because I'm the same as you." "You? Well, that's going a bit too far." "No, not too far," Alyosha said hotly (1a).
         ♦ Куртка его зеленокоричневой пижамы расстегивалась крупными пуговицами и не была тесна, и, кажется, бы не трудно было ее снять, но при вытягивании рук отдалось в шее, и Павел Николаевич простонал. О, как далеко зашло дело! (Солженицын 10). His green and brown pajama jacket had large buttons and was the right size. No one would have thought it could be difficult to take off. But when he stretched his arms it pulled at his neck and Pavel Nikolayevich groaned. The situation was serious! (10a).
         ♦ Ведь был же в ее жизни период, когда она знала о любви всё! Только посмотрит на какую-нибудь парочку... и все ясно - далеко ли зашло дело, на какой оно стадии... (Залыгин 1). [context transl] Hadn't there been a time in her life when she knew all there was to know about love? She only had to glance at any couple.. to see everything - how far advanced the romance was, what stage it had reached.. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заходить далеко

  • 16 заходить слишком далеко

    [VP; subj; human (all variants) or abstr (variants with заходить/зайти only); when слишком is not directly stated, it is implied]
    =====
    (of a person) to go beyond the accepted norms in one's behavior or speech, (of a joke) to go beyond the permissible, beyond what is considered in good taste, (of an argument, matter etc) to go beyond a critical point, the point at which its course might have been reversed:
    - X зашел слишком далеко X has gone too far;
    - person X has overstepped the limits < the bounds>;
    - [in limited contexts] person X is pushing it;
    - [of a matter etc] things have gotten out of hand;
    - the situation has become (has gotten) serious.
         ♦...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far It had a nasty smell to it, that prayer (1a).
    ♦ "Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому" (Толстой 4). "Monsieur le Vicomte quite rightly supposes that matters have already gone too far. I think it will be difficult to return to the old regime" (4b).
         ♦ "Послушай, Ольга, - заговорил он, наконец, торжественно, - под опасением возбудить в тебе досаду, навлечь на себя упрёки, я должен, однако ж, решительно сказать, что мы зашли далеко" (Гончаров 1). "Listen, Olga," he said at last, very gravely, "at the risk of annoying you and incurring your reproaches, I must tell you, very definitely, that we have gone too far" (1b).
         ♦ "Я не от твоих речей покраснел и не за твои дела, а за то, что я то же самое, что и ты". - "Ты-то? Ну, хватил немного далеко". - "Нет, не далеко", - с жаром проговорил Алеша (Достоевский 1). WI blushed not at your words, and not at your deeds, but because I'm the same as you." "You? Well, that's going a bit too far." "No, not too far," Alyosha said hotly (1a).
         ♦ Куртка его зеленокоричневой пижамы расстегивалась крупными пуговицами и не была тесна, и, кажется, бы не трудно было ее снять, но при вытягивании рук отдалось в шее, и Павел Николаевич простонал. О, как далеко зашло дело! (Солженицын 10). His green and brown pajama jacket had large buttons and was the right size. No one would have thought it could be difficult to take off. But when he stretched his arms it pulled at his neck and Pavel Nikolayevich groaned. The situation was serious! (10a).
         ♦ Ведь был же в ее жизни период, когда она знала о любви всё! Только посмотрит на какую-нибудь парочку... и все ясно - далеко ли зашло дело, на какой оно стадии... (Залыгин 1). [context transl] Hadn't there been a time in her life when she knew all there was to know about love? She only had to glance at any couple.. to see everything - how far advanced the romance was, what stage it had reached.. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заходить слишком далеко

  • 17 слишком далеко хватить

    [VP; subj; human (all variants) or abstr (variants with заходить/зайти only); when слишком is not directly stated, it is implied]
    =====
    (of a person) to go beyond the accepted norms in one's behavior or speech, (of a joke) to go beyond the permissible, beyond what is considered in good taste, (of an argument, matter etc) to go beyond a critical point, the point at which its course might have been reversed:
    - X зашел слишком далеко X has gone too far;
    - person X has overstepped the limits < the bounds>;
    - [in limited contexts] person X is pushing it;
    - [of a matter etc] things have gotten out of hand;
    - the situation has become (has gotten) serious.
         ♦...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far It had a nasty smell to it, that prayer (1a).
    ♦ "Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому" (Толстой 4). "Monsieur le Vicomte quite rightly supposes that matters have already gone too far. I think it will be difficult to return to the old regime" (4b).
         ♦ "Послушай, Ольга, - заговорил он, наконец, торжественно, - под опасением возбудить в тебе досаду, навлечь на себя упрёки, я должен, однако ж, решительно сказать, что мы зашли далеко" (Гончаров 1). "Listen, Olga," he said at last, very gravely, "at the risk of annoying you and incurring your reproaches, I must tell you, very definitely, that we have gone too far" (1b).
         ♦ "Я не от твоих речей покраснел и не за твои дела, а за то, что я то же самое, что и ты". - "Ты-то? Ну, хватил немного далеко". - "Нет, не далеко", - с жаром проговорил Алеша (Достоевский 1). WI blushed not at your words, and not at your deeds, but because I'm the same as you." "You? Well, that's going a bit too far." "No, not too far," Alyosha said hotly (1a).
         ♦ Куртка его зеленокоричневой пижамы расстегивалась крупными пуговицами и не была тесна, и, кажется, бы не трудно было ее снять, но при вытягивании рук отдалось в шее, и Павел Николаевич простонал. О, как далеко зашло дело! (Солженицын 10). His green and brown pajama jacket had large buttons and was the right size. No one would have thought it could be difficult to take off. But when he stretched his arms it pulled at his neck and Pavel Nikolayevich groaned. The situation was serious! (10a).
         ♦ Ведь был же в ее жизни период, когда она знала о любви всё! Только посмотрит на какую-нибудь парочку... и все ясно - далеко ли зашло дело, на какой оно стадии... (Залыгин 1). [context transl] Hadn't there been a time in her life when she knew all there was to know about love? She only had to glance at any couple.. to see everything - how far advanced the romance was, what stage it had reached.. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слишком далеко хватить

  • 18 как рукой сняло

    разг.
    it has vanished as if by magic; all signs of smth. have gone; smth. seems to have been blown away; it's all gone without a trace; it cured smth. like magic (in a jiffy); it deserted smb. in a flash; it acted like a charm

    А когда вышел из госпиталя, в отпуск уехал. Опять с Настей любовь закрутил. И всю тоску как рукой сняло. (А. Новиков-Прибой, Рассказ боцманмата) — When I came out of the hospital I went home on leave. Took up again with Nastya. That cured me like magic.

    Обшарили, обаукали всю местность, - нет царя нигде. Батюшки, уж не утонул ли? У стольников дремоту как рукой сняло. (А. Толстой, Пётр Первый) — They searched high and low: the Tsar could not be found. Surely he was not drowned? All signs of sleepiness had gone.

    Сотворив крестное знамение и шепча: "Свят, свят, свят!", Щукарь выронил из рук повод, остановился, чувствуя, как хмель с него словно рукой снимает. (М. Шолохов, Поднятая целина) — Making the sign of the cross, and whispering a charm against evil spirits, Shchukar dropped the halter and stopped dead, feeling his tipsiness desert him in a flash.

    - Да, холодные обтирания до пояса, почаще бывать на свежем воздухе, и всю хандру как рукой снимет, - повторил он перед уходом. (А. Коптяева, Иван Иванович) — 'Don't forget - a tepid rubdown and fresh air. That'll cure the blues in a jiffy,' he repeated on leaving.

    Офицеры, раньше дремавшие на соломе, остались в тех же позах, но сон с них как рукой сняло. (Эм. Казакевич, Сердце друга) — The officers who had so far been half asleep on the straw did not get up, but their sleepiness seemed to have been blown away.

    - Я, кстати, до войны болел - и язва у меня, и с сердцем неладно. А вот нынче как рукой сняло. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'Incidentally, I was a sick man before the war - I had ulcers, and there was something wrong with my heart. And now it's all gone without a trace.'

    С меня как рукой сняло всю апатию; я бросился за ней... (Б. Можаев, Трое) — My apathy vanished as if by magic. I raced after her...

    Русско-английский фразеологический словарь > как рукой сняло

  • 19 З-41

    КАК ПО ЗАКАЗУ КАК НА ЗАКАЗ (как + PrepP these forms only)
    1. ( subj-compl with быть0, стоять etc
    subj: usu. погода, утро, день etc)) beautiful, remarkable
    X как no заказу = itfs as if X were made to order
    X could have been made to order X couldn't be better (more perfect) you couldn't ask for better (for (a) better X).
    Вечер был как по заказу. Днем, после полудня, хлестнул дружный ливень - с луга домой прибежали насквозь мокрые, - а потом опять солнце, опять тепло... (Абрамов 1). The evening could have been made to order. In the afternoon, there was a sudden, welcome downpour-people came running home from the fields soaked through - and then it was sunny and warm again... (I a).
    Кузьма сидел и вспоминал сентябрь сорок седьмого года. Поспели хлеба... Погода стояла как на заказ - ни одной тучки (Распутин 1). As Kuzma sat there he recalled what had happened in September 1947. The corn was ripe...The weather could not have been more perfect for harvesting. Not a cloud in the sky (1a).
    2.
    adv
    excellently, flawlessly, precisely as desired
    perfectly
    swimmingly sth. couldn't have gone (been, come out etc) better without a hitch.
    Нина очень волновалась перед интервью, но все прошло как по заказу. Nina was really nervous before her interview, but everything went swimmingly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-41

  • 20 как на заказ

    КАК ПО ЗАКАЗУ; КАК НА ЗАКАЗ
    [ как + PrepP; these forms only]
    =====
    1. [subj-compl with быть, стоять etc (subj: usu. погода, утро, день etc)]
    beautiful, remarkable:
    - you couldn't ask for better < for (a) better X>.
         ♦ Вечер был как по заказу. Днем, после полудня, хлестнул дружный ливень - с луга домой прибежали насквозь мокрые, - а потом опять солнце, опять тепло... (Абрамов 1). The evening could have been made to order. In the afternoon, there was a sudden, welcome downpour - people came running home from the fields soaked through - and then it was sunny and warm again... (I a).
         ♦ Кузьма сидел и вспоминал сентябрь сорок седьмого года. Поспели хлеба... Погода стояла как на заказ - ни одной тучки (Распутин 1). As Kuzma sat there he recalled what had happened in September 1947. The corn was ripe...The weather could not have been more perfect for harvesting. Not a cloud in the sky (1a).
    2. [adv]
    excellently, flawlessly, precisely as desired:
    - (sth.) couldn't have gone (been, come out etc) better;
    - without a hitch.
         ♦ Нина очень волновалась перед интервью, но все прошло как по заказу. Nina was really nervous before her interview, but everything went swimmingly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как на заказ

См. также в других словарях:

  • Gone with the Wind (film) — Infobox Film name = Gone With The Wind image size = 215px caption = original release poster director = Victor Fleming Uncredited: George Cukor Sam Wood producer = David O. Selznick writer = Screenplay: Sidney Howard Novel: Margaret Mitchell… …   Wikipedia

  • Could've Been You — Cher s UK 7 single cover …   Wikipedia

  • Gone with the Wind — This article is about the novel. For the film, see Gone with the Wind (film). For other uses, see Gone with the Wind (disambiguation). Gone With the Wind …   Wikipedia

  • Gone With The Wind (musical) — Infobox Musical name = Gone With The Wind subtitle = image size = 150px caption = Poster for Original London production music = Margaret Martin lyrics = Margaret Martin book = Margaret Martin and Trevor Nunn basis = novel Gone With The Wind by… …   Wikipedia

  • Gone in 60 Seconds (1974 film) — This is about the 1974 film. For the 2000 remake, see Gone in Sixty Seconds (2000 film) Infobox Film name = Gone in 60 Seconds caption = Gone in 60 Seconds promotional poster director = H.B. Halicki producer = H.B. Halicki Richard L. Muse writer …   Wikipedia

  • Gone (The 4400 episodes) — The 4400 episode Title = Gone Season = 3 Episode = 04/05 Airdate = June 25, 2006 July 2, 2006 Writer = Bruce Miller (Part 1) Darcy Meyers (Part 2) Director = Morgan Beggs (Part 1) Scott Peters (Part 2) Prev = Being Tom Baldwin Next = Graduation… …   Wikipedia

  • Have a Nice Day (Roxette album) — Infobox Album Name = Have a Nice Day Type = Album Artist = Roxette Released = March 9, 1999 Recorded = El Cortijo Studios, Marbella, Polar Studios, Cosmos Studios and Atlantis Studios, Stockholm, January October 1998 Genre = Pop Length = 55:31… …   Wikipedia

  • Have a Nice Day (альбом Roxette) — У этого термина существуют и другие значения, см. Have a Nice Day. Have a Nice Day …   Википедия

  • have — I [[t]həv, STRONG hæv[/t]] AUXILIARY VERB USES ♦ has, having, had (In spoken English, forms of have are often shortened, for example I have is shortened to I ve and has not is shortened to hasn t.) 1) AUX You use the forms have and has with a… …   English dictionary

  • Least I Could Do — Author(s) Ryan Sohmer and Lar de Souza Website http://www.leasticoulddo.com Current status / schedule Monday through Sunday Launch date F …   Wikipedia

  • Days Gone Bye — The Walking Dead episode Rick Grimes arrives in Atlanta, searching for any signs of his family. Episode no …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»